Compte-rendu de l’expérience bliangue du collège Les Vallées de la Garenne-Colombes

, par webmestre

Un très grand merci à nos collègues d’avoir transmis leur compte rendu pour publication sur le site. Nous ne pouvons qu’encourager cette démarche ! Faites comme de nombreux collègues et mutualisez vos projets sur le site académique !

En bref

Professeurs concernés :

  • Madame Camps-Vaquer : professeur agrégée d’anglais
  • Madame Laniepce : professeur agrégée d’allemand

Classe concernée : 5°3

Madame Camps-Vaquer et moi-même n’avions en commun cette année qu’une classe bilangue, les 5°. Cette classe compte 28 élèves, d’un bon niveau général. Les élèves issus de cette classe sont ensemble dans tous les cours depuis la 6°. Ils se connaissent bien, ont pris de bonnes habitudes de travail communes et il règne dans cette classe une atmosphère agréable.

Pourquoi un travail commun ?

La classe bilangue a ouvert ses portes en 2010 au collège Les Vallées. L’an dernier, conscientes de la richesse d’une telle structure et de l ‘importance de la faire vivre pleinement à travers des modalités de travail transversal, nous avions cherché à avoir une pédagogie coordonnée afin d’avoir plus d’efficacité et de lisibilité dans ce double enseignement. Nous souhaitions vivement que les élèves aient des marques et ne voient pas de cloisonnement entre l’apprentissage de l’allemand et de l’anglais.

Nous avions mis en place un projet axé sur la météo et les préparatifs de voyage sur le niveau de 5° que nous partagions déjà. Les activités langagières étaient axées sur la compréhension orale et l’expression orale ( en continu et en interaction).

La tâche finale était la suivante (CO et PPI) : Tu prévois un voyage à l’étranger (soit en Allemagne, soit aux USA) avec un groupe d’amis. Tu t’informes du bulletin météo du pays de destination pour faire tes bagages et prévoir les activités possibles. Tu discutes avec tes camarades du planning et des préparatifs.

  • Le bulletin météo sera fait par les élèves en deux langues.
  • La conversation sur les préparatifs et le planning se déroulera dans une des deux langues avec tirage au sort.

Le bilan de ce travail avait été très positif. Les élèves avaient été enthousiastes et avaient apprécié ces heures de cours au cours desquelles nous intervenions en binômes. C’est la raison pour laquelle nous avions décidé de reconduire une expérience semblable cette année.

Notre travail bilangue cette année

Ayant travaillé en commun l’année passée, nous avons décidé cette année de mettre en place un projet plus ambitieux axé sur davantage d’activités langagières.

Projet à plusieurs niveaux

  1. Tâche intermédiaire n°1 : une heure en bilangue avec support écrit en allemand et expression orale en anglais (CE+PPC+PPI)
  2. Tâche intermédiaire n°2 : une heure en bilangue avec support écrit en anglais et en allemand et expression orale en anglais et en allemand par binômes (CE+PPC+PPI)
  3. Projet final : Un atelier d’écriture en allemand pour un groupe, en anglais pour l’autre groupe avec un sujet commun. (EE + PPC et PPI) La tâche était la suivante : « Vous êtes écrivain et vous vous inspirez de musique pour créer vos histoires. Ecoutez cette bande son et imaginez la meilleure histoire à proposer à votre éditeur »

Chacune de nous a construit sa propre progression en ayant en ligne de mire le projet commun et en ayant connaissance de ce que faisait l’autre. Cette expérience a commencé en avril et s’est achevée en juin. Durant ces trois mois, nous avons travaillé en parallèle pour nous retrouver lors de certaines heures en tandems.

Le but : que les élèves fassent des ponts, qu’ils aient conscience des liens entre les deux matières sans pour autant avoir le sentiment de faire exactement le même chose, d’où l’introduction de notions et de lexique semblables via des supports différents.

Déroulement des cours en anglais

Madame Camps-Vaquer a travaillé dans un premier temps sur le monde journalistique et le scoop - sur la famille royale britannique, étude de deux articles du Sun : Queen has rubber duck in her bathroom et Attack on the Queen-. Les élèves ont abordé les thèmes du cambriolage, puis plus globalement du suspense. Ils ont travaillé sur des extraits de romans (The hound of the Baskervilles, Frankenstein, …), ont comparé des couvertures de romans. Ils ont dû à cette occasion exprimer leurs préférences littéraires. Des entraînements à la compréhension orale ont été également introduits : We want a scoop, Panic in the city ainsi que des jeux de rôles (type Cluedo)

Déroulement des cours en allemand

Le point de départ a été le personnage de Cro, chanteur déguisé en panda qui connaît un succès important en Allemagne et l’étude de son clip Du. Les élèves ont dû imaginer une entrevue avec leur chanteur préféré et recourir aux notions d’admiration, d’inquiétude, … Nous avons ensuite abordé le thème de la presse, vecteur d’information possible sur les stars et avons travaillé sur un article de la Bildzeitung consacré à Cro : Zuerst Maske ab. Jetzt zeigt uns Rapper Cro auch seine Freundin.

Les élèves ont dû alors à leur tour rédiger un scoop qui a mené au premier travail croisé avec l’anglais. Nous avons ensuite travaillé sur la thématique du cinéma au moment du festival de Cannes en étudiant différentes affiches de cinéma allemand. Ils ont dû lors de cette séquence raconter leur film préféré en ayant pour support l’affiche ou le DVD. Cette thématique a conduit au second travail croisé avec l’anglais.

Première heure de cours en bilangues= avec les deux professeurs anglais et allemand / Tâche intermédiaire 1

Situation : ils sont les correspondants de Reuters ou de Time Magazine. Ils reçoivent les scoops rédigés par des journalistes allemands (cf copies rédigées en allemand par les élèves et corrigées par moi). Par groupe de 4, ils doivent :

  1. Lire les 3 scoops en leur possession et les comprendre (CE)
  2. Sélectionner le meilleur et donc en discuter entre eux (PPI)
  3. Proposer au bureau éditorial (la classe) le scoop qui selon eux devra faire la une du prochain numéro de leur magazine. (PPC)

Notions  :

  • Opinion / accord et désaccord : I (dis)agree with you , das stimmt (nicht), ich bin (nicht) einverstanden, mit dir, ich meine, dass…
  • Concession : you’re right, but ; ja, aber…
  • Domaine des sentiments : I like, I prefer, ich mag, ich ziehe…vor, finde das besser, …

Travail de compréhension d’un texte allemand + prise de parole en anglais

Bilan :

Les élèves ont été surpris de ce qu’on leur demandait mais ont apprécié notre intervention en commun. La reprise de leur travail dans un contexte différent les a amusés. On a aussi constaté que cette heure avait changé la capacité d’écoute des élèves. Ils savaient qu’on en ferait prochainement une autre et ils se sont montrés plus attentifs. Point intéressant à souligner : certains scoops ont été spontanément inspirés du travail fait en anglais. Nous avons ainsi pu lire des scoops sur le chien de la Reine mais aussi une invasion de monstres dans la ville de Berlin, directement inspirée de Panic in the city.

Petit bémol : les scoops avaient été rédigés pendant les vacances. Les élèves avaient fait un travail de fond, très sérieux et avaient essayé de faire preuve d’imagination. Toutes sortes de thèmes avaient été par conséquent abordés, ce qui fait qu’au sein des groupes, la compréhension de certains scoops a été difficile, le compte-rendu plus encore car il leur manquait parfois le lexique en anglais pour s’exprimer, malgré la photo demandée pour illustrer l’article.

Tâche intermédiaire 2 : lasst uns ins Kino gehen ! / let’s go to the cinema ! (document joint)

2. Choisis le film et téléphone à ton/ta correspondant(e)

Compétences mises en œuvre :

  • Travail de CE pour les résumés de films
  • Discussion téléphonique : PPI

Objectifs langagiers

  • Réutilisation du lexique vu les dernières semaines, des notions mises en place.
  • Usage du prétérit en anglais, du parfait en allemand
  • Rythme et intonation de la chaine parlée, prononciation du nouveau lexique

Objectifs pragmatiques et socio-culturels

  • Parler d’une voix claire et audible.
  • Gérer ses hésitations. Savoir se reprendre. Relancer le dialogue.
  • Utiliser les expressions propres à la conversation téléphonique : Hello, is it X speaking ? Hold on please. Lovely to hear you… / donner directement son nom en allemand quand on décroche, …

Choix de la langue :
Contrairement à l’an dernier où la langue avait été imposée par tirage au sort, nous avons demandé aux élèves ayant opté pour une section européenne allemand de s’exprimer en allemand ; ceux qui ont choisi une section européenne anglais ont fait l’exercice en anglais.

Mise en œuvre :

  • 1/ 5 minutes de prise de connaissance du sujet
  • 2/ 10 minutes de mise en œuvre
  • 3/ Passage devant la classe des groupes : tâche d’écoute stricte pour les autres élèves
  • 4/ Analyse, critique des passages de leurs camarades. Cette reprise s’est faite en langue étrangère uniquement car les élèves ont maintenant l’habitude de corriger et de réagir en allemand et en anglais grâce à des expressions apprises en blocs lexicalisées : You should say… You misprounced”…”, It was too long/ too short. It was very lively. Das war toll, lustig, interessant, … Du sagst…, du solltest … sagen, …

Bilan de cette heure :
Le bilan a été cette fois très positif : beaucoup de groupes ont souhaité passer devant la classe. Le problème lexical ne s’est pas posé, l’activité leur laissait libre cours tout en mettant des jalons précis. Les élèves ont pu réactiver de nombreux points. Ils se sont amusés, ont aimé regarder les saynètes jouées par leurs camarades, différentes car les films choisis n’ont pas été les mêmes, variées aussi de par le changement de langues. Nous voir parler aussi parfois dans une autre langue (moi en anglais, Madame Camps-Vaquer en allemand) les a fait sourire. Ces heures ont été effectuées dans la bonne humeur et ont été fructueuses sur un plan linguistique. La mise en scène non figée, ce jeu de rôle qui n’est pas appris par cœur, cette vraie situation de communication ont dédramatisé la prise de parole et nous avons été étonnées de voir des élèves d’habitude plus en retrait se porter volontaires.

Bilan global

Ces heures de cours en tandem furent des moments ludiques, relevant plus d’une auto-évaluation que d’une évaluation. Cela les mettait en confiance. Lors d’une phase de bilan oral fait avec des étudiantes allemandes présentes à ce moment-là, les élèves ont insisté sur le plaisir qu’ils avaient eu à travailler de la sorte, tout en soulignant les difficultés qu’ils ont pu parfois ressentir : « C’était super mais c’est un peu dur de passer d’une langue à l’autre », « ce n’est pas facile mais c’est super bien et très intéressant », « les heures bilangues ? Oh oui, ça c’était génial ! », … Nous sommes persuadées que cela a redonné à certains élèves une vraie motivation qui se serait émoussée au cours de l’année.

Sentant le plaisir des élèves, nous sommes nous-mêmes, enseignantes, peut-être plus à même d’accepter la prise de risque, la part d’imprévu et travailler avec une logique interlangue est très enrichissant : comment fait-on en anglais ? Comment fait-on en allemand ? Nos discussions nous ont permis de nous nourrir l’une de l’autre et personnellement, j’ai beaucoup apprécié ces échanges pédagogiques concrets. De plus, faire cours ensemble est assez inédit et là encore, très porteur.

Il faut également souligner que travailler de la sorte est aussi et surtout un croisement de compétences et pas seulement de connaissances linguistiques et culturelles. Il s’agit des savoir être de l’enfant : « je suis capable de », et cela redonne du sens au socle commun.

Si on devait indiquer un bémol à ces projets, on dirait que cela prend beaucoup de temps. Nos échanges autour de ce projet ont été très nombreux. C’est par ailleurs assez long en classe car il y a beaucoup d’objectifs mélangés pour servir la tâche. Cela demande une certaine adaptabilité : il faut que je ralentisse, que j’aille plus vite. Mais le plus important est que le projet mené cette année a donné du sens supplémentaire à notre enseignement et nous a donné le plaisir d’apprendre et d’enseigner.

Quid du projet final ?

Nous projetions en tâche finale la mise en place d’un atelier d’écriture en lien avec l’exposition à la Villette : « musique et cinéma, le mariage du siècle ».

Les élèves auraient tous entendu la même bande son d’un court –métrage australien de Chris Jones The Passenger (dessin-animé que l’on peut voir sur You tube et qui a obtenu The best animation prize de Los Angeles il y a quelques années) et auraient dû écrire l’histoire correspondant à ce qu’ils entendent (la moitié de la classe en allemand, l’autre en anglais / travail de rédaction en binômes).
Nous avions imaginé que cette histoire, corrigée, aurait dû être lue par l’écrivain, invité selon la langue dans une librairie à Londres ou Berlin, en présence d’un interprète, d’un public auquel des cartes auraient été distribuées (Ont-ils lu l’œuvre ? Connaissent-ils l’écrivain ? Un auditeur entend très mal…), d’un libraire, fier de présenter son prestigieux invité, etc.

Le temps nous a malheureusement manqué pour mettre en place cette dernière tâche, de surcroit en toute fin d’année, tâche certainement très ambitieuse, mais jalonnée comme il le fallait nous semble-t-il. Peut-être pourrons-nous l’exploiter ultérieurement ?

 Retour vers l’introduction au dossier

Partager

Imprimer cette page (impression du contenu de la page)