En bref
Durant l’année scolaire 2014-2015, j’ai animé un cours bilingue Anglais-Allemand dans le cadre du projet de Classe Européenne de la Section Allemand du Lycée Paul Langevin à Suresnes.
Profil de la classe :
Il s’agit d’une classe de Seconde Européenne Allemand. Ils ont choisi l’anglais comme seconde langue. Mais en réalité, la plupart des élèves étant issus d’une section bilangue, les élèves ont un niveau LV1 dans les deux langues, ce qui favorise l’apprentissage transversal.
C’est une classe agréable de 22 élèves dans laquelle il est très plaisant de venir enseigner, les élèves sont très sympathiques. Ils aiment manifestement les langues : leur niveau d’anglais est bon. Je les retrouve en anglais LV2 2h75/semaine, + 0,5h (1h quinzaine) en atelier bilingue Anglais-Allemand.
Objectif du cours
Le but de ce cours est double : décloisonner l’apprentissage des deux langues germaniques que sont l’allemand et l’anglais par le biais d’activités d’observation de la langue (phonétique, étymologie, structures grammaticales) afin de permettre in fine aux élèves de communiquer dans les deux langues de manière indifférenciée. Je communique moi-même avec eux dans les 2 langues, de manière indifférenciée.
L’expression orale et la compréhension orale entre les deux langues est favorisée. Le but est de ne pas passer par le français mais par l’allemand ou l’anglais en situation de communication. J’essaie donc de limiter le recours au français aux explications sur le fonctionnement des deux langues, ce qui permet d’ancrer les opérations cognitives : on conceptualise plus naturellement dans sa langue maternelle.
Les élèves réagissent très bien et jouent le jeu, même si le fait que leur enseignant d’anglais leur parle allemand les déstabilise toujours un peu au début.
Le point d’orgue du cours bilingue a été cette année l’échange entre la Deutsche Schule London et la Section Allemand du Lycée Paul Langevin à Suresnes : les élèves reçoivent les correspondants allemands en novembre et se rendent à Londres en mai. Le profil des familles est très intéressant, dans la mesure où il s’agit souvent d’expatriés allemands qui ont épousé un(e) Anglais(e) : nos élèves ont ainsi été mis en situation réelle de communication dans les deux langues.
Un exemple de déroulé de séance
Notions : Mémoire (héritages : la 1e Guerre Mondiale – The Imperial War Museum de Londres) et Sentiments d’appartenance (Singularité : parler de soi)
Supports :
- CO : Mein Studium
- Extrait d’une brochure (Ausstellungsheft) : Der Erste Weltkrieg / The First World War, du Deutsches Museum, Berlin
Activités langagières entraînées :
- Expression orale : Prise de parole en continu (2 élèves présentent un sujet de leur choix)
- Interaction : questions posées après la PPC, puis en travail de groupe
- Compréhension orale : Mein Studium.
- Compréhension écrite/Expression écrite (en travail à la maison) : Traduction vers l’anglais d’un paragraphe du Ausstellungsheft du Deutsches Museum, Berlin, et écriture d’une carte postale.
Déroulé de la séance :
1) PPC : 2 élèves présentent en début de cours en alternant naturellement l’utilisation des deux langues un sujet de leur choix, en l’occurrence un film Enigma, relatant la vie et la découverte d’Alan Turing pendant que leurs camarades écoutent et se concentrent sur 4 critères d’évaluation : communication, contenu, langue, questions/réponses. En effet, à l’issue de la présentation, les deux élèves répondent aux questions des élèves auditeurs qui sont posées soit en allemand, soit en anglais.
2) Observation des deux langues : exercices de correspondance (phonologie/étymologie) entre les 2 langues à faire en binôme (voir annexe 1) [1]
3) CO : Mein Studium. 2-3 écoutes avec prises de notes en vue d’une restitution en anglais
4) Travail de groupe en interaction : les élèves jouent des saynètes qui correspondent aux moments de communication avec les familles allemandes/anglaises de la Deutsche Schule London (scène 1 : je me présente et je parle de mes projets, scène 2 : je parle d’un endroit que j’ai visité (Imperial War Museum, London)
5) Travail à la maison : Traduction vers l’anglais d’un paragraphe du Ausstellungsheft du Deutsches Museum de Berlin et écriture d’une carte postale.